Tā esot proza, bet es teiktu, ka formas ziņā tā ir mūsdienīga haika (pēc šī apgalvojuma konservatīvie japāņu kultūras cienītāji mani apmētās ar sapuvušiem tomātiem). Es runāju par „Zīdu”, par itāliešu rakstnieku Alesandro Bariko (Alessandro Baricco) un viņa grāmatu „Zīds”.
Grāmatas sižets ieskauj mūs 19.gadsimtā, kad „Flobērs rakstīja Salambo, par elektrisko apgaismojumu bija izteikti tikai neskaidri minējumi, un okeāna viņā pusē Ābrahams Linkolns cīnījās karā, kura beigas viņam pašam nebūs lemts pieredzēt”. Kāds francūzis, zīdtārpiņu tirgonis dodas slepenos ceļojumos uz Japānu, lai vēlāk uzlabotu zīda tirdzniecības iespējas savā dzimtenē.
Šī literārā darba valoda ir liriska un smalka. Šķiet, ka autors ir uzmanīgi izvērtējis katra vārda zilbi un katru teikuma pieturzīmi. Grāmatas noskaņa ir nedaudz skumji romantiska un tā neuzmācīgi savijas ar austrumniecisko noslēpumainību. Alesandro Bariko spēja piešķirt izteiktas rakstura īpašības ne tikai galvenajam varonim, bet arī pārējiem tēliem. Virspusēji, bet precīzi tēlu gleznojumi.
Patiesībā no manas puses būtu netaisnīgi izpaust, manuprāt, spilgtākās atziņas vai noslēpumainības atrisinājumus. To var izdarīt katrs pats, ja vien vēlas. Kam iesaku lasīt? Melanholiķiem.
Ak, jā! Grāmatā piedalās arī vārdisks kods: jūra – nelabais – pēdējais – svētais. Tā nozīmes izpētīšana paliek interesentu ziņā, savas versijas paglabāšu pie sevis (varbūt šoreiz tā ir prātīgāk).
Pāris citāti:
„- Zīdtauriņu olu vietā jums iedeva zivju ikrus. Tie nav nekā vērti.
Ervē Žonkūrs nolaida skatienu. Tepat iepretī stāvēja viņa tējas tase. Viņš to satvēra un lēnām grieza apkārt, uzmanīgi pētīdams krāsaino apmali. Atradis meklēto, viņš piekļāva tasi pie lūpām un izdzēra tukšu. Tad nolika to uz pīteņa un teica:
- Es zinu.
Hara Kejs uzjautrināts iesmējās.
- Tad tāpēc jūs samaksājāt ar viltotām zelta monētām?
- Kādu mantu pirku, tādu naudu maksāju.”
„Ervē Žonkūrs kā sastindzis ilgi vēroja milzīgo, izdzisušo sārtu. Viņam aiz muguras bija astoņus tūkstošus kilometru garš ceļš. Un priekšā tukšums. Un piepeši viņš ieraudzīja to, ko bija uzskatījis par neredzamu.
Pasaules malu.”
„Ervē Žonkūrs piegāja pie koka un brīdi skatījās kā noburts. Tad atraisīja koka zaram pārmesto auklu, izņēma zēnu no cilpas un noguldīja zemē, un pats nometās ceļos tam blakus. Viņš nespēja atraut skatienu no šīs sejas. Viņš neredzēja, kā ciems dodas ceļā, tikai dzirdēja tālu troksni, - karavāna lēni virzījās viņam garām. Viņš neatrāva skatienu no zēna sejas pat tad, kad izdzirdēja Hara Keja balsi. Tā skanēja tepat pāris soļu attālumā.
- Vai zinājāt, ka Japāna ir sena valsts? Un arī likumi ir seni. Un tajos teikts, ka ir divpadsmit noziegumi, par kuriem cilvēku drīkst sodīt ar nāvi. Un viens no tiem – nest savas kundzes mīlas vēstules.
Ervē Žonkūrs aizvien skatījās uz nonāvēto zēnu.
- Viņam nebija līdzi mīlestības vēstuļu.
- Viņš pats bija mīlestības vēstule.”
Pēdējie komentāri